Welcome / はじめまして

Back to Global Top   Back to BBS   RelatedUser (ydnkm) 
Previous50 Next50 Latest20   Display All  1- 101-

ArticleNumber :
1 : ydnkm : ID:qDMfQZBY
Hi, I'll be doing the translations of works starting with Kyoko-chan's Short Story.
I asked Ochiko-san's permission before posting.
I am open to constructive comments to improve the translation of future works.

こんにちは、私は作品の翻訳をやっているでしょう、京子ちゃんのSSで始まる。
私はおちこさんから許可を受けた。
今後の作品の翻訳を改善するために建設的なコメントに感謝します。

2 : Plinko : ID:Zh4cbFIo
Amazing~

3 : 名無しさん : ID:ojipgVgg
Thank you
Please keep up the good work

4 : 名無しさん : ID:1FRcAeRE
素晴らしい試みですね!
翻訳作業は大変でしょうが、くじけずに頑張ってください!
おちこファンとしても陰ながら応援しています!

5 : 名無しさん : ID:hdgl61F6
I have been waiting for a long time for these translations. Thank you very much your work is very much appreciated

6 : gan : ID:fQG8ue5w
awesome, thanks so much :)

7 : ydnkm : ID:vDSjk/Ik
Thanks for waiting!
I just posted the 2 versions of Ochiko-san sequel of Kyoko-chan's Short Story.
Both version has the same text, just a different composition.
Next : ado_ss

8 : 名無しさん : ID:5qWZYwHU
Excellent work, this one was translated even better than the last was. I hope you eventually are able to translate all of his short stories.

9 : Plinko : ID:Rf1DramQ
This is Beautiful.

10 : RndmGtsFan : ID:/nPodEpM
Thank you very much for these translations.
Often I have wondered what was writing on those pictures, and now I'm able too see the story in its real glory.
Thanks.

11 : ydnkm : ID:wcHr.ZZo
ado_ss is released!
For those who don't know who Adeleine is, she is a character in Kirby 64: The Crystal Shards.
She turns evil with a shard and everything she paints comes to life.
Once beaten, she follow the groups where she "paints" items to help you.
Knowing this, how would she use her ability? ^_^

>>8
I plan doing all his work.

>>10
One could guess what it says, but understanding it gives a different experience.

12 : 名無しさん : ID:X5wDDJ.U
Thanks once again. Good to know you're going to continue doing this!

13 : 名無しさん : ID:FksY7.gY
I'm so glad someone's translating. Best of luck to you.

14 : ydnkm : ID:Iw0qZCbc
From Ochiko's tweet :
同人誌の英訳が完了しました。
明日までにDL-Siteに登録します。
日本語版+英語版が2つ入って700yenです。
登録から反映までに時間がかかるので、多分週末くらいに販売開始になると思います。

Translation:
The english translation of the doujinshi is now complete.
The registration on DL-site will be done tomorrow.
It will include both the japanese and english version for 700yen. (Based on google, it's currently 8.9194 U.S. dollars, some conversion fees may apply)
The registration may take some time before it takes effect, I think the sales may start around the weekend.

Other comments:
You may have seen that he is going to sell on both MelonBooks and dl-site, but MelonBooks will NOT have the english version. Long story short: People outside of Japan appears to have difficulties to buy on that site.

15 : ydnkm : ID:rwb0NNTY
New update from Ochiko, DL-Site and MelonBooks will both have the english translation.

16 : ydnkm : ID:NbA6sixQ
From now on, I'll also post the translated short dialogues pictures here.
So here are the 5 pictures translated and edited by Ochiko.

Also, all comments on the pictures are taken from Ochiko's comments.
This means the "DL sales" is about his doujin sold last month.

17 : ydnkm : ID:72WHLTsY
I know I haven't uploaded a new translation for a (long) while. Sorry.
But, I aim to finish the princess' SS (the fart one) this week.

Also, there are no specific order for which SS I translate.
So you can ask which SS to be translated next.

18 : DPCL : ID:Bn5QEQNY
ydnkm , May I ask you where is the original pics of your translation ?
あなたの翻訳のオリジナル画像は何処にあるのか教えてもらえませんか?

19 : Thonos : ID:/B28jivE
Hey there. I just wanted to drop by and let you know, how much
I appreciate your work. The art produced by ochiko was always
very thrilling to watch, but unfortunatley my lacking language
skills made it impossible for me, to enjoy his pictures in the
way they meant to be seen. But your translations are giving it
its thrill back. So again: thank you for making this.

20 : ydnkm : ID:9fWzNErA
> DPCL
The original were posted on 2ch in the past and the links are probably dead now.
I'll notify Ochiko to see if he wants to re-post them.
Please be patient.
オリジナルは、過去に2chに投稿された。 今、リンクはおそらく死んでいます。
おちこさんは、またそれを投稿したいかどうかを確認するために通知します。
しばらくお待ちください。

> Thonos
Hi, I agree with you that Ochiko's art is really interesting, but also his ideas.
"A picture is worth a thousand words", but it can't bring you the same feeling with a story of the picture.


As a small suggestion, I think Ochiko would really like to have your comments, even if they are in english or about old pictures.

Next translation: Tanabata (Star festival)
Small note: Vega and Altair are separated lovers and this festival celebrates their meeting, which happens only once a year on July 7th.

21 : デリート完了 : デリート完了 ID:.F4Bg73A
デリート完了

22 : ydnkm : ID:.F4Bg73A
All of Ochiko's scat pictures. (Contains the original of the translated princess Miko)
おちこさんのスカ絵のすべてです。 (翻訳された神子姫の元を含んでいます)

(Scat warning/スカの警告)
tp://www.mediafire.com/?gfo9733fefcbb4v

23 : 名無しさん : ID:VxybLdqQ
Thanks for your upload, ydnkm.

24 : 名無しさん : ID:VdTf/H0U
YDNKM, I need your Japanese translating expertise!
Am I close to translating the body of this image correctly?:

http://danbooru.donmai.us/post/show/810188/animal_ears-bespectacled-bra-breasts-brown_eyes-br

'Tit flesh that is too much for a bra has a tendency to spill out and be sloppy.
The series' director, Takamura, understands this!
This alone, is why Lynette-chan is so hideously charming to all of you.
I am convinced of it.'

25 : ydnkm : ID:yVc0MVU2
>24
Well, you had most of the 2 first sentences, but the last one isn't.
Here what I would write:
"The excess of the tit flesh that can't be hold from this underwear is sloppy!
Director Takamura is clever to have understood this!!
This alone, I'm sure everyone will understand fully Lyne-chan's lewd charm."
The last line meant that using "this picture of Lynette" will make everyone understand her lewd charm.
I hope this help.

26 : 名無しさん : ID:DhwsHzMw
>25
Thanks, I appreciate it! Nice to know I was at least a little close.

27 : MTS : ID:aIcISnSM
こんにちは、38です。
翻訳、お疲れ様です。

私が以前に書いた、妖精の指先というSSの1話目だけで良いので、翻訳して頂けないでしょうか。
↓になります
ttp://mts91.sakura.ne.jp/frame.html

28 : ydnkm : ID:PXXdyUkA
>MTSさん
こんにちは。
ありがとう~
非常に長い話なので・・・ 今のところ、最初の部分だけを翻訳する計画があります。
その1話目は、私の翻訳のリストになります。
まず、私は2つおちこさんのSSを翻訳したい。
いいですか?
そういえば、なぜそのSS?

29 : MTS : ID:aIcISnSM
ydnkmさん

ありがとうございます。

1話目目だけでOKです。充分です。
おちこSSの後でOKです。

日本語を英語に翻訳する勉強をしたいと思いました。
お手本が欲しいと思ったので、内容をよく覚えているSSを翻訳してもらえるとありがたいので、
内容をよく覚えている、そのSS選びました。

30 : 名無しさん : ID:Vtdwc/5s
What a wonderful story by Ochiko, good work on the translation.

31 : 名無しさん : ID:022QSHfU
Amazing story and translation!

32 : ydnkm : ID:.erst0co
>MTSさん
今週、私は翻訳を開始かもしれません。

>30
>31
Thanks, I had started to translate this SS a while back, but I got a little busy. orz

Expect another one this week! (hint: bath + elf)

33 : ydnkm : ID:.erst0co
Just wanted to say something.
I'm willing to translate even long text, but I won't translate any illegally shared content.
I do hope many circles will offer DL sales and I can help them include a translation if they want.

私は何かを言いたい。
長いテキストを翻訳することができますが、違法転載作業を翻訳しません。
私は多くのサークルがDL販売を考えることを願っています。 さらに、サークルは同人の翻訳をしたい場合、私が喜んで翻訳します。

34 : ydnkm : ID:f2vdjX6k
This contains the translated pictures in Ochiko's latest scat pack.
(Scat warning/スカの警告)
ttp://www.mediafire.com/?532vasgsphn78eh

35 : ydnkm : ID:3pA6B1rY
Ok, I wanted to keep it a secret so people doesn't bother me, but it would be a waste of time for some people if there are other translator working on it.
I have already begun the translation of 「ツンデカ!」 (Tsundeka) and I want to have it finished before the end of the year. (if possible)
But I might also finish it before that too... depending if I have more time to work on it.
Also, don't bother illegally share works in hope I will translate them, I won't do it from those.
So please be patient, thank you.

36 : tsacc : ID:QGM2vz9o
ydnkm, I wanted to thank you for all your hard work translating the pictures and comics of the many great Japanese artists out there on the web. Even though some people complain, we all really appreciate your effort in the English-speaking community. So, thank you very much, and keep up the good work.

Also, if you need an editor to help make your translations sound more natural, e-mail me. I would be glad to help out. I'm not the best at Japanese, but I am very proficient at English.

37 : tsacc : ID:QGM2vz9o
Sorry, my e-mail address is tsacc01@yahoo.com

38 : ydnkm : ID:bTlnUvBo
>tsacc
Thank you for the comment and your offer.
I'll think about it.

39 : ydnkm : ID:fdunvOEM
Ochiko will be selling "This place is not a toilet 2" on the 27th on Melonbook.
http://www.melonbooks.com/index.php?main_page=product_info&products_id=IT0000158702
An English translation will be added later once it is completed.

40 : Requiem : ID:9HP0Vxrk
Is in downloadable format? or physical format?

41 : ydnkm : ID:fdunvOEM
> Requiem
It's a downloadable PDF file.

42 : 名無しさん : ID:Jh/s/4Tc
Approximately when can we expect the translation to be finished?

43 : 名無しさん : ID:v0r854o6
Thank you for your translations, ydnkm. I've wanted that doujin for so long and now I'll be able to get it in English as well. I'm so grateful for your work.

Do you have any news on the translation of Tsundeka? Because I don't want to buy it until I'm sure I can have the English translation as well.

Also are you still planning on translating the PDF versions of "Gigantic Innocence 2" and "ここはトイレではありません3”? Or is the possibility of those doujins having DL sales all still uncertain?

44 : ydnkm : ID:fdunvOEM
> 42
I prefer not to say a schedule, but I will work as fast as possible on it.

> 43
Tsundeka is really a long book and has many difficulties, I do plan to finish it before the end of the year.
I doubt I could translate "Gigantic Innocence 2" because of ZUN's Touhou rules.
There is a strange rule about "cannot be adapted for non-Japaneses".
Ochiko said before that he would sell his doujins.
When? I can't say, but he will.

45 : ydnkm : ID:OX757QDk
Ok, let me explain the ZUN rule I was referring to.
Source: http://kourindou.exblog.jp/14218252/
Rule in question for any derivative works of Touhou: 原作の流通(一般的な同人流通)を越えた形態での販売(海外向けのダウンロード販売等)
Basically, it says that if a circle wants to use a different method of selling a doujin (ie.: physical book ==> digital), the original content must not be changed (ie.: "adaption" for foreigners).

Why some group managed to do it before?
1) It was done BEFORE that rule.
2) They sold both Japanese and English versions at the event.

46 : 名無しさん : ID:jg7Lsdeg
It's a shame, but has Aonagi commented on whether he's going to have DL sales of Gigantic Innocence 2, anyway?

47 : ydnkm : ID:pTRClmnY
> 46
Well, he did said he'll look into it since many people asked and he did release the first book too.
So, he'll probably do it eventually.

48 : 名無しさん : ID:WpwxSxl2
ydnkm, who's your favorite giant musume? And what is your favorite image? If you have one that is.

49 : ydnkm : ID:dZLDZg2A
> 48
Hard to say, I don't have any specific and I like many artists...
It mostly depend if I like the character and/or situation drawn.

50 : 名無しさん : ID:uAYVf1/M
>49
Maybe there isn't an image you want to choose as a favorite but is there a particular character you fawn over and enjoy the thought of them being very big?

51 : ydnkm : ID:dZLDZg2A
> 50
Naming 1 character is hard to me, I like many characters that have some characteristics, for example:
- animal traits (ears/tail/wings, ie.: fox/wolf/cat/angel girls mostly): Holo, Momiji, catgirls in "Asobi ni iku yo!", Utawarerumono's girls, etc.
- moe/cute: Azusa, Mio, Nagato, Morgan, Llyr (PS3/anime version), etc.
- ero, this one is a "plus" with another characteristic: cleavage, swimsuits, skirts, tank top, etc.
I named a few examples quickly, but I have many other...
Some characters might not even fit into one of those.

This is why I say it's hard for me to name a specific character. ^^;

52 : 名無しさん : ID:uAYVf1/M
Do you have a preferred giantess scenario you like to think about or do you usually rely on images and/or stories and focus on what is presented in them?

53 : ydnkm : ID:dZLDZg2A
> 52
Not sure if I fully understand your question, but I'm quite open for the scenarios/situations.
I do have some themes I don't really like such as guro and scat. (although I'm fine to translate those lol)
It really depends on the character, something that would match her personality.
To be honest, I like about anything that is related to the size fetish.
Sorry to be so vague with the answers.

54 : Hank : ID:njgyO2Eg
Thanks for your hard work in all these translations, ydnkm. I really appreciate your efforts and great work with all your TLs.
I might give you a catgirl, foxgirl or wolfgirl one of these days as gratitude :3

55 : 名無しさん : ID:Fg3SKnkA
Just saw that Ochiko is releasing a SAO giant couple doujin on melonbooks.
Will you be working on that as well? :)

56 : ydnkm : ID:mdQTC6QE
> Hank
Hey, you don't need to... seriously.

> 55
Yes, Ochiko and I agreed to work on this one before completing the other doujin.
For now, only the Japanese language will be published, the English version will be added to it once completed.

Also, this release will be DRM-free.

57 : 名無しさん : ID:Fg3SKnkA
yndkm, you and Ochiko truly are gods among men.

58 : ydnkm : ID:mdQTC6QE
If you plan to buy the doujin on Melonbooks and don't have an account, please create one.
You should be able to re-download the file without problem later with an account.
"Guests" purchase will probably not allow you to re-download updated files.

59 : ydnkm : ID:jKywlJTo
This contains the translated pictures of Ochiko's Pigeon sequence.
(Scat warning/スカの警告)
http://www.mediafire.com/?4m32t9tx0t7veci

60 : anon : ID:nV0.W3VA
where can I buy ochiko's works?

61 : ydnkm : ID:5B8kFaNo
> 60
Here is a list of Ochiko's works sold as digital format:
- Melonbooks: http://www.melonbooks.com/index.php?main_page=maker_info&makers_id=MK0000008505
- DLsite (JPN): http://www.dlsite.com/maniax/circle/profile/=/maker_id/RG14530.html
- DLsite (ENG): ttp://www.dlsite.com/ecchi-eng/circle/profile/=/maker_id/RG14530.html
(Sorry to remove the h in the last link, it seems I can't post more than 2 links in a single post)

I don't know to which DLsite he decided to publish his SAO doujin, maybe both.
All his works are translated except for Toilet 2 which is in progress.

62 : ydnkm : ID:hKKH4v7w
This contains the translated pictures of Ochiko's elf using Japan as a toilet sequence.
(Scat warning/スカの警告)
http://www.mediafire.com/?vxd8r43xy66ap89

63 : 名無しさん : ID:d3rihqfs
Pigeon Sequence on mediafire is down

64 : ydnkm : ID:Hm0cz4EU
> 63
Someone flagged that file and was removed by MediaFire...

(NEW LINK)
This contains the translated pictures of Ochiko's Pigeon sequence.
(Scat warning/スカの警告)
http://www.mediafire.com/?cldtsl5kmg9ntr8

65 : ydnkm : ID:pLRqTPiw
(Copy-pasted from my Twitter)
I know people expect prompt translations of the Short Stories, but there is kinda of a dilemma here.
Usually within 1~2 days after.

First, I couldn't do much translations for the past ~3 weeks because of my health condition.
Secondly, the order of the translations.

I can work on the SS promptly, but this will delay the doujins each time.
However, I can't do it as fast as before for now.
For now, this is what I thought:
1 - Finish Toilet 2
2 - Do all of the new SS
3 - Continue Tsundeka unless there are new SS

Suggestions/comments are always welcome.

66 : 名無しさん : ID:KnXxNHfI
I agree that you should finish the This Place is Not a Toilet 2 translation first. Also, I have a question: Where does ochiko upload his scat pictures to?

67 : ydnkm : ID:MHzmTlHE
>66
He usually post them here:
http://pele.bbspink.com/test/read.cgi/ogefin/1225126376/

68 : 名無しさん : ID:5Y0WwVG2
Thanks! :)

69 : 名無しさん : ID:WZqBA1oQ
While I'm aware I'm not entitled to your work and I'm concerned about your health, I wanted to ask if you plan to finish translating "This Is Not A Toliet 2" or if you are calling it quits.

Again, thank you for all your translating and I hope your condition improves.

70 : ydnkm : ID:mGgiIjuw
>69
Don't worry, I am working on it.
Toilet 2 has a long story by Nekochigura in it and needs a lot of time to translate.

71 : Hank : ID:nmtW/1u.
Thanks a lot for the translation of that 4koma, ydnkm!
It looks nice and now I can understand what Ochiko meant in it!

72 : ydnkm : ID:06OoWmBY
About yesterday's issue with illegal content posted on Giantessbooru. A manga in Ochiko's doujin.
Someone on 4chan said he was a moderator. (was he really? I don't know for sure)
He said I had to report it instead of doing it himself...

Not too long after, the Micron Magazine #3 appeared on Giantessbooru's site, so it had been approved by at least a moderator, right?
Those pages removed quite fast after it was pointed out on 4chan.
Interesting fact, Katelyn is selling the first magazine on her website, so why was it allowed on her booru is quite a mystery.
Also, the reason why Katelyn got the approval to sell the English version of Micron Magazine was because of someone posting it on Giantessbooru.
Both Katelyn and I-raf-you talked and came to that solution.

Seeing the magazine was deleted, I didn't reported the manga to see if it would be also deleted, but after a day, it was still there.
By the way, I sent a report a long time ago, but it appears it was either ignored somehow or someone re-posted it...
Then I reported it again by sending the English dlsite link where they can see a preview which shows a page of the manga.
Instead, the moderator *couldn't* see the exact manga and asked if someone could confirm in the comments.
Which I had to point out that it was the 3rd preview page...

I am really not satisfied by how all this was handled and mostly by how they allowed copyrighted material of I-raf-you to be posted yet again.
Note: Giantessbooru.com is "Sponsored & Hosted by GiantessKatelyn.com".

73 : Yunzo◆HiUc4F9WwY : ID:6U5rtWLk
Hi, Ydnkm-san

Generally, the administrator of BBS or uploader does not have responsibility to check illegality when files are uploaded.
At least the administrator is not judged as "helping violation of the copyright" when violated content is uploaded.
Because it is too much effort for admin to check all contents at that time.

Instead, administrator MUST react when he/she received the report of illegality.
If administrator ignores the report, he/she is judged as "helping violation".

Thus I believe "approved by at least a moderator," is not to be blamed
if the approval process does not contain deep investigation by admin.
But ignoring report is to be.

p.s.
I think it is "strange" to serve Doujin seller and uploader with same person.
I have no reason to criticize, but I feel strange.

74 : ydnkm : ID:06OoWmBY
Hi Yunzo-san,
I do understand that way of working with most websites and that moderators might not know all copyright contents.
However, the moderators should at least have knowledge of the products sold on the other site and thus preventing uploads of similar contents.
The other issue is about why Ochiko's manga was still there when I reported it a long time ago and how a moderator couldn't confirm with the link. (I could understand being lost in a Japanese website, but this was an English link)

75 : Redneck : ID:VP7OwjqI
I just bought the new doujin from melonbooks but when I try and open it adobe reader wont finish launching and when I try and use a different pdf program it tells me the file is password protected and I cause read it. I don't know what to do cause I spend good money for this can you help me or lead me something I might be able to learn more about this.

76 : ydnkm : ID:GsGrDjj2
Redneck, the KeyRing program problems are usually handled by MelonBooks.
The only thing I can forward you to, is this which contains the basic problems and how to use KeyRing : http://yunbridge.sblo.jp/article/61507072.html
I think you haven't unset the "Enable Protected Mode at startup" in Adobe's preferences.

77 : ydnkm : ID:csxsZV8o
I know I have been a bit slow lately, but I had a lot more homeworks than usual.
I'll have more time to work on translation soon and since I received a few comments about the priorities, I will ask it again.

Which of these would you prefer? (from higher priority [left] to lower priority [right])
1- Doujins, any new SS of Ochiko, novels (ie.: TsunDeka), older Ochiko SS. << The current priority.
2- Doujins, Tsundeka, Ochiko SS. << Priority on doujins/novel over Ochiko SS.
3- Doujins, any new SS of Ochiko, older Ochiko SS, novels (ie.: TsunDeka). << Try to do a rush to finish all Ochiko SS.
4- Other, please tell me the priority you want.
Note: Since doujins are short, they can usually be done fast, so I decided to put them in high priority. (might be different if it contains a story such as Toilet 2)
Note 2: SS = Short Story

I'll see the suggestions/comments about it and I will change accordingly to what people want the most.
The deadline will be Saturday night (March 16th) to leave enough time for people to see the messages and I'll check the results Sunday.

78 : 名無しさん : ID:PaoPlKhw
Number 3.

I think it would also be nice if you translated the Ochiko pictures that have a little bit of dialogue, since that should be very simple.

79 : 名無しさん : ID:CmNKiCDM
Older Ochiko SS, New Ochiko SS, Doujins, novels (left is higher priorities)

This way we'll get that Big Ika Invasion and Sanya farting we've been waiting for.

80 : 名無しさん : ID:ehYWeqdw
Older Ochiko SS, I'm dying for toilet.

81 : Baka-Sanji : ID:wgfMpyVU
any new SS of Ochiko, Doujins, novels (ie.: TsunDeka), older Ochiko SS

82 : 名無しさん : ID:JILWiZr6
Depending on how much you have left on Tsundeka I'll say either 2 or 3.
More than 50%, 3
Less than 50%, 2

83 : 名無しさん : ID:eTGfU/OQ
stick with 1.

84 : VM3 : ID:2U.hDUvs
#3 out of those although maybe older Ochiko before newer

85 : ydnkm : ID:TqVjYPvE
Thank you for answering the survey!
I think it's clear that #3 win.
I already started working on Squid Girl story, the next one will be the multi-size giant/giantess and then Sanya.
I'll either randomly pick the rest, unless people request which one they want.

>80
Toilet 2 and 3 translations are both in Ochiko's hands.
He said he'll work on the English version after finishing other projects he is currently working on.

86 : 名無しさん : ID:E2ZZc0Po
>85
What about from your scat/fart batch the Sakamoto Mio images, the one titled "Haru", or the Eila one?
I'd like to suggest those but I understand if you delay those due to your preferences.

87 : ydnkm : ID:TqVjYPvE
>86
After those I mentioned? Sure.

88 : ydnkm : ID:yW.7VHHc
The doujin "Eliza's corruption" by Torajimaneko is on sale on MelonBooks!
http://www.melonbooks.com/index.php?main_page=product_info&products_id=IT0000160276

For those who already purchased, you can go in your account history here:
http://www.melonbooks.com/index.php?main_page=account_history
Or by clicking your name on top-left of the page, then "注文履歴 / ダウンロード".

Thanks to Torajimaneko for accepting the translation and done the composition!
Thanks also to tsacc for his edit!

89 : Jewlocko : ID:f0oDiXeo
I just purchased the English version of "Toilet 2" off Melonbooks. I would never have done so if not for your dedicated efforts for English translation, ydnkm. I even learned how to use keyring because of your guide.

Once "Toilet 3" is translated I'll be sure to buy it instantly!

90 : Jewlocko : ID:NRu..oeQ
I noticed that most of the 'story' images have been translated. Here's one that hasn't been worked on yet. It looks good.

http://gs-uploader.jpn.org/documents/ochiko/kaine.jpg?dl=OETNif8qnY6&t=1370047618&r=1f

91 : ydnkm : ID:w7n/fdTs
> Jewlocko
Thank you for supporting Ochiko in buying Toilet 2.
It is also appreciated that you gave a feedback on the translation and guide, thank you.
For Toilet 3 translation, it should be ready eventually, but I can't say when exactly.

I have a queue for translating old works and I'll add Kaine in it.

Current queue:
1) Sanya (already started)
2) Haru
3) Eila
4) Seinen
5) Kaine

Other works not in the queue:
- otokonoko (shota)
- otoshidama (scat)
- A bunch of old scat works with short text. (Strike witches, Ragnarok? and Miko-hime)

92 : ydnkm : ID:G29C2yZM
Been a while since I uploaded something, but here's a little something different for a change.
Uploaded both English and Japanese versions.
Commission made by Sheela.
Take a look at her sites for other macro/micro drawings.

英語の翻訳をいつも投稿していますが、今回は依頼の絵を投稿します。
英語版と日本語版もあります!
Sheelaさんは描いた人です。
サイズフェチの絵がたくさんありますので、彼女のサイトを見てください。

Fur Affinity: http://www.furaffinity.net/user/sheela/
tumblr: http://supersheela-art.tumblr.com/

93 : wumboligy : ID:BDxIdEhM
could you translate the captions for these pictures?

http://megame.jp/mgm/ochiko/01/index.html

and this one?

http://gs-uploader.jpn.org/documents/ochiko/kaine.jpg?dl=OETNif8qnY6&t=1370047618&r=1f

94 : wumboligy : ID:BDxIdEhM
could you translate the captions for these pictures?

http://megame.jp/mgm/ochiko/01/index.html

and this one?

http://gs-uploader.jpn.org/documents/ochiko/kaine.jpg?dl=OETNif8qnY6&t=1370047618&r=1f

95 : wumboligy : ID:BDxIdEhM
could you translate the captions for these pictures?

http://megame.jp/mgm/ochiko/01/index.html

and this one?

http://gs-uploader.jpn.org/documents/ochiko/kaine.jpg?dl=OETNif8qnY6&t=1370047618&r=1f

96 : ydnkm : ID:25YWvMwI
> wumboligy
Hi, kaine was already planned to do after a few other in my current TODO list, but never thought to do those before.
I'll consider making a translation for those.


Also, I know I haven't updated often since August, but I am currently working on typesetting the doujins.
Once those are cleared, the usual translations will continue.

97 : 名無しさん : ID:.mMP9OPM
I was wondering how the progress goes on translating the mgear/toka thing.

98 : ydnkm : ID:mAOoApZc
> 97
Already translated and in tsacc's hands for edit.

99 : grey : ID:u9m6doHo
Hi ydnkm -- I noticed that you recently translated Torajimaneko's doujin "Shingeki no Kyodaishounens."
Had you thought about translating his doujins ULTRA BOYS I & II? That would be amazing, if so. You've done great translations thus far, and
it would be great to see those finally translated. Just a thought.

100 : ydnkm : ID:8o4Y7S8Y
>99
Thanks for your comment!
I translate doujins that artists allow me to and work with them to make it happen.
That book's translation was requested by Torajimaneko, but he never mentioned about the others so far...
Although, I just sent him a message about it.

101 : ydnkm : ID:3VzBcYhw
> 99
I talked with Torajimaneko about the translations.
The conclusion was if there's more interest for those doujins to be translated, he'll think about it seriously.

102 : 名無しさん : ID:VYBMljCE
translate please!

http://gs-uploader.jpn.org/documents/ochiko/kaine.jpg?dl=OETNif8qnY6&t=1370047618&r=1f
http://megame.jp/mgm/ochiko/01/index.html

103 : hank88 : ID:xplTdQk2
Excellent job so far with the translation, ydnkm!
Keep up the fantastic work!
/o/ And thanks a lot for helping us enjoy all this great japanese content! o

104 : Joujou78 : ID:Csd8AehY
Is it possible to translate these 2 doujinshi ? :
http://www.melonbooks.com/index.php?main_page=product_info&products_id=IT0000172478
http://www.melonbooks.com/index.php?main_page=product_info&products_id=IT0000172855

105 : ydnkm : ID:96M03ddA
> Joujou78
Hi Joujou78, the first one is already translated, but it is currently in the "In check" list.
As for the other one, it's partially translated and will continue on it when I have time.
You can check for translation statuses over here: http://trello.com/b/jqfglD5w/translation-works

106 : grey : ID:DWOmKFxg
ydnkm, fantastic work as always. By the way, has Torajimaneko talked with you about translating this one:
http://www.melonbooks.com/index.php?main_page=product_info&products_id=IT0000177341

It would be great to know what's going on here.
Thanks for all of your efforts!

107 : 名無しさん : ID:0C/Bu8GU
Could you let me know where can I find the original image of barentain_eng.jpg?
I couldn't find it.

108 : ydnkm : ID:AK7s6qzY
>106
Torajimaneko haven't asked me to translate it, but I could try contacting him if he's interested.

>107
Ochiko will upload it eventually in his account, please wait a little.

109 : デリート完了 : デリート完了 ID:AK7s6qzY
デリート完了

110 : 名無しさん : ID:z9SpZZXs
Hello! I'm just curious if you had any plans to translate some of the html stories on this site?

I'm a pretty big fan of URU's work, and he has a story uploaded here:
http://gs-uploader.jpn.org/upld-view-document.php?file=/documents/URU/first_invasion.htm&dl=QnGAHCOmW/Y&t=1426726676&r=1f
that I would love to be able to read.

Just asking if you could be able to work on it, I realize it's somewhat lengthly. Thanks!

111 : grey : ID:nqX6uc1k
Hi ydnkm -- have you thought about translating "Bug Art 1.5 - Game Time"?
http://www.melonbooks.com/index.php?main_page=product_info&products_id=IT0000176029

It would be excellent to know what the characters are saying.

112 : ydnkm : ID:68ATQPhk
> 110
Hi, I don't know if I'll translate these stories since they are really long and I already have other doujin translation projects in queue at the moment.
I may consider translating more public works when I have less projects in queue.

The current list can be found here : http://trello.com/b/jqfglD5w/translation-works

> grey
Hi, since I do not have any contact with that circle, I don't have the permission to do a translation.
I always work with the circles who want an English version included with the original one on sale.
I can't guarantee if I'll work on it in the future or not.
You could ask them if they plan to include English versions of their works.

113 : SonnyStrait : ID:Xz3jyfvc
Keep up the good work, we really appreciate it. Btw, I saw a few things in your backlog, like the Rine's butt story and the Gardevoir stories. Where can I buy/read those?

114 : ydnkm : ID:JYv7YkKw
> SonnyStrait
Usually the butt/scat stuff is uploaded on the Japanese 2ch size scat thread, but it could have been from a link on Ochiko's twitter.
Either way, I'll post the English version on gs-uploader.
For the Gardevoir's drawings/stories, they are on Ochiko's "My Pixiv".
Just click the "Request My pixiv" on Ochiko's pixiv page, he'll acknowledge eventually when he checks his account/e-mail.

115 : alucard : ID:/WBXUwT2
I saw that Ochiko has made an expanded version of his game called President Matsudo Ambition,is there any chance that it will be translated in english?

116 : Randomsomeone : ID:7rIR2zhM
Where can I read the Rine's Butt story you translated?

117 : ydnkm : ID:05q9ZX5Q
> alucard
I haven't translated any games yet since it seems like a lot of work to follow updates. (contents can be added/modified/deleted)
If there's an easy way, I may consider translating such games.

> Randomsomeone
It isn't translated since it's in my "backlog", works that I'll start working on once I cleared more of the current translations.

118 : IzzI v7 : ID:o6u.tqk6
Ydnkm Hello I wanted to know if you are counted translate Dounjin?
And thank you for your work, go on like this :)

119 : IzzI v7 : ID:o6u.tqk6
Is it possible to translate these 2 doujinshi ?
-http://www.melonbooks.com/index.php?main_page=product_info&products_id=IT0000172855&gro_ignore=1
-http://www.melonbooks.com/index.php?main_page=product_info&products_id=IT0000180464&gro_ignore=1

120 : ydnkm : ID:og1Wt69k
> IzzI v7
Hi IzzI,
I am already translating the cruel doujin from Ochikonium, so please be patient.
Although, I haven't received permission for the moralgear+toka doujin.

121 : grey : ID:n.gbl63Q
Hi ydnkm!

Saw you're translating Ultra Boys I & II! Can't tell you how happy that makes me.

Any idea when it'll be up on MelonbooksDL? VERY much looking forward to those translations.

Would you check with Torajima, also, about translating
some of the more recent ones? E.g. "Bigger is Better", "The Giant Adventurer", "Onegai! Shota Combi"

I emailed Torajima about these but never received a response from him.

Also, there is a sequel to that last one coming out soon that I hope is eventually translated.

Thanks so much for all of your efforts, ydnkm!
grey

122 : Fullstack : ID:SOVdYH0A
A lot of folks are wondering what Ochiko's latest 4 page comic is about.

I'm worried someone is going to go with an unofficial translation soon. Will you be translating it so I can just let them know?

Previous50 Next50 Latest20   Display All  1- 101-

Name(*) [ ? ] :    
E-mail(*) [ ? ] :     Password (*) [ ? ] :

Fields with (*) next to them do not need to be filled in.
  Return   Top