ちょっと暇がありましたから、最初の「しろ」のシリーズを大体の感じで翻訳しました。 役に立つかどうか分かりませんけど、一応ここにも置きます。 Notes: Persons are usually addressed by either name or title. So, if there is an addressing of Shiro, it is his name and if his sister is addressed, it is explicitly with "big sister". In addition, the sister does not use "I" but also refers to herself as "big sister". Page 1: Panel 1: Sister: Ya da.... (TN: Expression of surprise/disbelief in this case) He/You ... he/you really shrunk (TN: Japanese does not require to include the subject in a sentence, so it is ambiguous whether she addresses him or talks about him in the third person)
Panel 3: Shiro: E-to (TN: Expression of hesitation. He is looking for words for the next sentence) Big sis? What are you planning to do with me? Thought: She is big.
Panel 4: Sister: N? (TN: Expression of surprise/hesitation) E-to ne (TN: Basically similar to "Well, you see..." in the meaning)
Panel 5: Sister: Won't you play a little bit with your big sister?
149 : Deathworks : ID:PxM4JEfg
Page 2: Panel 1: Shiro: Play ... ? SFX: Peron (TN: Obviously the sound of his clothes grab and lifted) Shiro: Hya! (TN: Outcry of surprise)
Panel 2: Sister: A-n (TN: Basically "Ah!", usually used in the combination of "say 'Ah!'", but here only expressing feelings about his cuteness.) You are cute! Explanation: Shiro (TN: The sister addresses him with his name in the previous sentence, thus giving us his name for the first time in the manga)
Panel 3: Shiro: Wait! Stop this, big sister!
Panel 4: Sister: I like/love you. Sister: But if daddy or mommy found out I did something like this, they will get mad at me.
Panel 5: Sister: This is why I figured I should shrunk you and then play tricks on you. Sister: Do you understand? Should you tell daddy or mommy about what happened today, I will keep you shrunken as my pet for the rest of your life.
150 : Deathworks : ID:PxM4JEfg
Page 3: Panel 1: Sister: But don't worry. Because I will make you feel good right away. Shiro: E', (TN: Expression of surprise/lack of understanding) feel good?
Panel 2: Sister: That's right. (TN: The next sentence is incomplete lacking the verb, which is always in final position in Japanese sentences. I insert "doing" to get a complete English sentence, but it is actually left ambiguous) This way doing your penis (TN: Actually a diminiutive term used when talking to children, for instance)... Shiro: Ya' (TN: Expression of "No" or "Stop" or "I don't want to" or embarassment/surprise)
Panel 3: SFX: Koron (TN: Sound of rolling around)
Panel 4: SFX: Rero (TN: Sound of licking)
151 : Deathworks : ID:PxM4JEfg
Page 4: Panel 1: SFX(x2): Picha (TN: Sound of wet licking/wet sound) Shiro: Ya! (TN: Expression of dislike/reluctance) Big sister! Shiro: Wait!
Panel 2: Shiro: Don't lick me!
Panel 3: Sister: It seems as if you are feeling good... Sister: And so do I...
Panel 4: Sister: A' (TN: Soft outcry)
Panel 5: SFX: Jittori (TN: Usually, this SFX marks looking intently at something. In this case, it seems more to be about tension)
152 : Deathworks : ID:PxM4JEfg
Page 5: Panel 1: Sister: You know, Shiro, I have also started feeling good... SFX (below finger): Tsutsun (TN: Rubbing/pointing at his belly) SFX (at head): Piku' (TN: Marks sudden reaction) Shiro: Fue? (TN: Expression of confusion/absentmindedness) Panel 2: Sister: Therefore, now it is your turn to give your best. SFX: Doki doki (TN: Heart beating marking excitement in this situation) Shiro: Un.... (TN: Spoken language expression for "Yes") Sister: Un, you are a good/obedient child. Panel 3: Sister: So, give your best, Shiro! Panel 4: Shiro: E' (TN: Short outcry of surprise) Panel 5: Shiro: Waaaaaa (TN: Outcry typical for falling or similar) SFX: Suton (TN: Sound of impact; comparatively soft, but still a real impact) 続きをアップロードしてもよろしいけど、BBSの限りのせいでスレを踏みそうですから、一応続きに興味がありますから、それとも、いりませんか。 Deathworksより