Welcome / はじめまして

Back to Global Top   Back to BBS   RelatedUser (ydnkm) 
Previous50 Next50 Latest20   Display All  1- 101-

ArticleNumber :
1 : ydnkm : ID:qDMfQZBY
Hi, I'll be doing the translations of works starting with Kyoko-chan's Short Story.
I asked Ochiko-san's permission before posting.
I am open to constructive comments to improve the translation of future works.

こんにちは、私は作品の翻訳をやっているでしょう、京子ちゃんのSSで始まる。
私はおちこさんから許可を受けた。
今後の作品の翻訳を改善するために建設的なコメントに感謝します。

2 : Plinko : ID:Zh4cbFIo
Amazing~

3 : 名無しさん : ID:ojipgVgg
Thank you
Please keep up the good work

4 : 名無しさん : ID:1FRcAeRE
素晴らしい試みですね!
翻訳作業は大変でしょうが、くじけずに頑張ってください!
おちこファンとしても陰ながら応援しています!

5 : 名無しさん : ID:hdgl61F6
I have been waiting for a long time for these translations. Thank you very much your work is very much appreciated

6 : gan : ID:fQG8ue5w
awesome, thanks so much :)

7 : ydnkm : ID:vDSjk/Ik
Thanks for waiting!
I just posted the 2 versions of Ochiko-san sequel of Kyoko-chan's Short Story.
Both version has the same text, just a different composition.
Next : ado_ss

8 : 名無しさん : ID:5qWZYwHU
Excellent work, this one was translated even better than the last was. I hope you eventually are able to translate all of his short stories.

9 : Plinko : ID:Rf1DramQ
This is Beautiful.

10 : RndmGtsFan : ID:/nPodEpM
Thank you very much for these translations.
Often I have wondered what was writing on those pictures, and now I'm able too see the story in its real glory.
Thanks.

11 : ydnkm : ID:wcHr.ZZo
ado_ss is released!
For those who don't know who Adeleine is, she is a character in Kirby 64: The Crystal Shards.
She turns evil with a shard and everything she paints comes to life.
Once beaten, she follow the groups where she "paints" items to help you.
Knowing this, how would she use her ability? ^_^

>>8
I plan doing all his work.

>>10
One could guess what it says, but understanding it gives a different experience.

12 : 名無しさん : ID:X5wDDJ.U
Thanks once again. Good to know you're going to continue doing this!

13 : 名無しさん : ID:FksY7.gY
I'm so glad someone's translating. Best of luck to you.

14 : ydnkm : ID:Iw0qZCbc
From Ochiko's tweet :
同人誌の英訳が完了しました。
明日までにDL-Siteに登録します。
日本語版+英語版が2つ入って700yenです。
登録から反映までに時間がかかるので、多分週末くらいに販売開始になると思います。

Translation:
The english translation of the doujinshi is now complete.
The registration on DL-site will be done tomorrow.
It will include both the japanese and english version for 700yen. (Based on google, it's currently 8.9194 U.S. dollars, some conversion fees may apply)
The registration may take some time before it takes effect, I think the sales may start around the weekend.

Other comments:
You may have seen that he is going to sell on both MelonBooks and dl-site, but MelonBooks will NOT have the english version. Long story short: People outside of Japan appears to have difficulties to buy on that site.

15 : ydnkm : ID:rwb0NNTY
New update from Ochiko, DL-Site and MelonBooks will both have the english translation.

16 : ydnkm : ID:NbA6sixQ
From now on, I'll also post the translated short dialogues pictures here.
So here are the 5 pictures translated and edited by Ochiko.

Also, all comments on the pictures are taken from Ochiko's comments.
This means the "DL sales" is about his doujin sold last month.

17 : ydnkm : ID:72WHLTsY
I know I haven't uploaded a new translation for a (long) while. Sorry.
But, I aim to finish the princess' SS (the fart one) this week.

Also, there are no specific order for which SS I translate.
So you can ask which SS to be translated next.

18 : DPCL : ID:Bn5QEQNY
ydnkm , May I ask you where is the original pics of your translation ?
あなたの翻訳のオリジナル画像は何処にあるのか教えてもらえませんか?

19 : Thonos : ID:/B28jivE
Hey there. I just wanted to drop by and let you know, how much
I appreciate your work. The art produced by ochiko was always
very thrilling to watch, but unfortunatley my lacking language
skills made it impossible for me, to enjoy his pictures in the
way they meant to be seen. But your translations are giving it
its thrill back. So again: thank you for making this.

20 : ydnkm : ID:9fWzNErA
> DPCL
The original were posted on 2ch in the past and the links are probably dead now.
I'll notify Ochiko to see if he wants to re-post them.
Please be patient.
オリジナルは、過去に2chに投稿された。 今、リンクはおそらく死んでいます。
おちこさんは、またそれを投稿したいかどうかを確認するために通知します。
しばらくお待ちください。

> Thonos
Hi, I agree with you that Ochiko's art is really interesting, but also his ideas.
"A picture is worth a thousand words", but it can't bring you the same feeling with a story of the picture.


As a small suggestion, I think Ochiko would really like to have your comments, even if they are in english or about old pictures.

Next translation: Tanabata (Star festival)
Small note: Vega and Altair are separated lovers and this festival celebrates their meeting, which happens only once a year on July 7th.

21 : デリート完了 : デリート完了 ID:.F4Bg73A
デリート完了

22 : ydnkm : ID:.F4Bg73A
All of Ochiko's scat pictures. (Contains the original of the translated princess Miko)
おちこさんのスカ絵のすべてです。 (翻訳された神子姫の元を含んでいます)

(Scat warning/スカの警告)
tp://www.mediafire.com/?gfo9733fefcbb4v

23 : 名無しさん : ID:VxybLdqQ
Thanks for your upload, ydnkm.

24 : 名無しさん : ID:VdTf/H0U
YDNKM, I need your Japanese translating expertise!
Am I close to translating the body of this image correctly?:

http://danbooru.donmai.us/post/show/810188/animal_ears-bespectacled-bra-breasts-brown_eyes-br

'Tit flesh that is too much for a bra has a tendency to spill out and be sloppy.
The series' director, Takamura, understands this!
This alone, is why Lynette-chan is so hideously charming to all of you.
I am convinced of it.'

25 : ydnkm : ID:yVc0MVU2
>24
Well, you had most of the 2 first sentences, but the last one isn't.
Here what I would write:
"The excess of the tit flesh that can't be hold from this underwear is sloppy!
Director Takamura is clever to have understood this!!
This alone, I'm sure everyone will understand fully Lyne-chan's lewd charm."
The last line meant that using "this picture of Lynette" will make everyone understand her lewd charm.
I hope this help.

26 : 名無しさん : ID:DhwsHzMw
>25
Thanks, I appreciate it! Nice to know I was at least a little close.

27 : MTS : ID:aIcISnSM
こんにちは、38です。
翻訳、お疲れ様です。

私が以前に書いた、妖精の指先というSSの1話目だけで良いので、翻訳して頂けないでしょうか。
↓になります
ttp://mts91.sakura.ne.jp/frame.html

28 : ydnkm : ID:PXXdyUkA
>MTSさん
こんにちは。
ありがとう~
非常に長い話なので・・・ 今のところ、最初の部分だけを翻訳する計画があります。
その1話目は、私の翻訳のリストになります。
まず、私は2つおちこさんのSSを翻訳したい。
いいですか?
そういえば、なぜそのSS?

29 : MTS : ID:aIcISnSM
ydnkmさん

ありがとうございます。

1話目目だけでOKです。充分です。
おちこSSの後でOKです。

日本語を英語に翻訳する勉強をしたいと思いました。
お手本が欲しいと思ったので、内容をよく覚えているSSを翻訳してもらえるとありがたいので、
内容をよく覚えている、そのSS選びました。

30 : 名無しさん : ID:Vtdwc/5s
What a wonderful story by Ochiko, good work on the translation.

31 : 名無しさん : ID:022QSHfU
Amazing story and translation!

32 : ydnkm : ID:.erst0co
>MTSさん
今週、私は翻訳を開始かもしれません。

>30
>31
Thanks, I had started to translate this SS a while back, but I got a little busy. orz

Expect another one this week! (hint: bath + elf)

33 : ydnkm : ID:.erst0co
Just wanted to say something.
I'm willing to translate even long text, but I won't translate any illegally shared content.
I do hope many circles will offer DL sales and I can help them include a translation if they want.

私は何かを言いたい。
長いテキストを翻訳することができますが、違法転載作業を翻訳しません。
私は多くのサークルがDL販売を考えることを願っています。 さらに、サークルは同人の翻訳をしたい場合、私が喜んで翻訳します。

34 : ydnkm : ID:f2vdjX6k
This contains the translated pictures in Ochiko's latest scat pack.
(Scat warning/スカの警告)
ttp://www.mediafire.com/?532vasgsphn78eh

35 : ydnkm : ID:3pA6B1rY
Ok, I wanted to keep it a secret so people doesn't bother me, but it would be a waste of time for some people if there are other translator working on it.
I have already begun the translation of 「ツンデカ!」 (Tsundeka) and I want to have it finished before the end of the year. (if possible)
But I might also finish it before that too... depending if I have more time to work on it.
Also, don't bother illegally share works in hope I will translate them, I won't do it from those.
So please be patient, thank you.

36 : tsacc : ID:QGM2vz9o
ydnkm, I wanted to thank you for all your hard work translating the pictures and comics of the many great Japanese artists out there on the web. Even though some people complain, we all really appreciate your effort in the English-speaking community. So, thank you very much, and keep up the good work.

Also, if you need an editor to help make your translations sound more natural, e-mail me. I would be glad to help out. I'm not the best at Japanese, but I am very proficient at English.

37 : tsacc : ID:QGM2vz9o
Sorry, my e-mail address is tsacc01@yahoo.com

38 : ydnkm : ID:bTlnUvBo
>tsacc
Thank you for the comment and your offer.
I'll think about it.

39 : ydnkm : ID:fdunvOEM
Ochiko will be selling "This place is not a toilet 2" on the 27th on Melonbook.
http://www.melonbooks.com/index.php?main_page=product_info&products_id=IT0000158702
An English translation will be added later once it is completed.

40 : Requiem : ID:9HP0Vxrk
Is in downloadable format? or physical format?

41 : ydnkm : ID:fdunvOEM
> Requiem
It's a downloadable PDF file.

42 : 名無しさん : ID:Jh/s/4Tc
Approximately when can we expect the translation to be finished?

43 : 名無しさん : ID:v0r854o6
Thank you for your translations, ydnkm. I've wanted that doujin for so long and now I'll be able to get it in English as well. I'm so grateful for your work.

Do you have any news on the translation of Tsundeka? Because I don't want to buy it until I'm sure I can have the English translation as well.

Also are you still planning on translating the PDF versions of "Gigantic Innocence 2" and "ここはトイレではありません3”? Or is the possibility of those doujins having DL sales all still uncertain?

44 : ydnkm : ID:fdunvOEM
> 42
I prefer not to say a schedule, but I will work as fast as possible on it.

> 43
Tsundeka is really a long book and has many difficulties, I do plan to finish it before the end of the year.
I doubt I could translate "Gigantic Innocence 2" because of ZUN's Touhou rules.
There is a strange rule about "cannot be adapted for non-Japaneses".
Ochiko said before that he would sell his doujins.
When? I can't say, but he will.

45 : ydnkm : ID:OX757QDk
Ok, let me explain the ZUN rule I was referring to.
Source: http://kourindou.exblog.jp/14218252/
Rule in question for any derivative works of Touhou: 原作の流通(一般的な同人流通)を越えた形態での販売(海外向けのダウンロード販売等)
Basically, it says that if a circle wants to use a different method of selling a doujin (ie.: physical book ==> digital), the original content must not be changed (ie.: "adaption" for foreigners).

Why some group managed to do it before?
1) It was done BEFORE that rule.
2) They sold both Japanese and English versions at the event.

46 : 名無しさん : ID:jg7Lsdeg
It's a shame, but has Aonagi commented on whether he's going to have DL sales of Gigantic Innocence 2, anyway?

47 : ydnkm : ID:pTRClmnY
> 46
Well, he did said he'll look into it since many people asked and he did release the first book too.
So, he'll probably do it eventually.

48 : 名無しさん : ID:WpwxSxl2
ydnkm, who's your favorite giant musume? And what is your favorite image? If you have one that is.

49 : ydnkm : ID:dZLDZg2A
> 48
Hard to say, I don't have any specific and I like many artists...
It mostly depend if I like the character and/or situation drawn.

50 : 名無しさん : ID:uAYVf1/M
>49
Maybe there isn't an image you want to choose as a favorite but is there a particular character you fawn over and enjoy the thought of them being very big?

51 : ydnkm : ID:dZLDZg2A
> 50
Naming 1 character is hard to me, I like many characters that have some characteristics, for example:
- animal traits (ears/tail/wings, ie.: fox/wolf/cat/angel girls mostly): Holo, Momiji, catgirls in "Asobi ni iku yo!", Utawarerumono's girls, etc.
- moe/cute: Azusa, Mio, Nagato, Morgan, Llyr (PS3/anime version), etc.
- ero, this one is a "plus" with another characteristic: cleavage, swimsuits, skirts, tank top, etc.
I named a few examples quickly, but I have many other...
Some characters might not even fit into one of those.

This is why I say it's hard for me to name a specific character. ^^;

Previous50 Next50 Latest20   Display All  1- 101-

Name(*) [ ? ] :    
E-mail(*) [ ? ] :     Password (*) [ ? ] :

Fields with (*) next to them do not need to be filled in.
  Return   Top